|
Conexiones humanas esenciales o se establecen o se pierden a nivel de los servicios directos y los obstáculos de acceso no se limitan a un nivel legislativo, sino que son también el resultado de las gestiones y decisiones presupuestarias. Es importante tener entre el personal a asesoras de víctimas y a voluntari@s que puedan entender las siguientes frases buscando ayuda:
“¡No sé qué pasó, siento como que fui violada pero no recuerdo nada, ayúdame por favor!”
“¡El maestro le faltó respeto a mija!”
“Mi jefe es un violador y nos acosa en el trabajo. ¿Qué podemos hacer?”
¿Es violación cuando tu marido te obliga a actos sexuales humillantes?
“Hay una casa al lado en donde tienen muchas jóvenes encerradas: siempre llegan muchos hombres. ¿Quién les puede ayudar?”
Sin personal bilingüe el centro se arriesga a promover la revictimización y el trauma de millones de sobrevivientes hispanohablantes de asalto sexual, violencia sexual por parte de la pareja, y la trata de personas.
El proceso:
Centros de ayuda a víctimas de violencia sexual y centros de asistencia para víctimas de violencia sexual y violencia por parte de la pareja fueron identificados a través de coaliciones estatales y de la Red Nacional de Ayuda a Víctimas de Violación, Abuso Sexual e Incesto (RAINN).
Aquellos centros sin dominio disponible fueron buscados a través de Google.
Una búsqueda inicial de los enlaces “español” o “Spanish” se hizo en la página principal y en otras partes de la página Web.
Finalmente se hizo un recuento del número de palabras encontradas en español.
Debido a que la búsqueda fue hecha para información traducida por personas y no por traducciones automáticas o hechas por sistemas informáticos, los dos centros que ofrecían esta opción no fueron considerados.
El objetivo de esta iniciativa sin respaldo financiero
El objetivo final de Arte Sana es el de atraer atención a las necesidades de l@s sobrevivientes con capacidad limitada en inglés y apoyar el desarrollo de un estándar de servicios informativos por medio de Internet para víctimas que tienen el inglés como segunda lengua.
Según la oficina del censo de los Estados Unidos, en el 2008, 35 millones de residentes mayores de 5 años hablaban español en su casa. L@s Estados Unidos es el tercer país con el mayor número de población que habla español, después de España y México; y el español ha sido hablado en lo que es actualmente los Estados Unidos desde el 1565 –cuando España estableció su primera colonia en Florida.
Los resultados de una encuesta publicada en el 2009 por el Pew Hispanic Center y el Pew Internet and American Life Project, indican que los latin@s están incrementando el uso de Internet más rápidamente que otros grupos étnicos.
A través de este proceso los miembr@s de ALAS no sólo dieron apoyo voluntario para revisar cada página Web y contar las palabras, sino que también participaron en una encuesta sobre el número de palabras necesarias para ofrecer suficiente información para asistir a víctimas.
De acuerdo con los resultados de esta encuesta, al menos 1000 palabras en español deberían incluirse en sitios Web dedicados a dar información para la asistencia de víctimas (esta página incluye más de 900 palabras, sin contar el texto en el mapa y en la tabla).
Algunos centros con una amplia gama de programas y servicios en español no incluyen este mínimo de palabras en su página Web. Del mismo modo, largas poblaciones latin@s no necesariamente indican mayor contenido en español en la página Web (el centro que sirve la región de El Paso/Juárez no incluye información en español). También se encontraron contenidos relevantes en español “escondidos” un par de enlaces más allá de la página principal que probablemente no serán vistos a menudo debido a la falta de un botón que indique “en español”.
¡Sólo traducciones humanas!
Diferentes agencias usan en su sitio Web traducciones hechas por traductores automáticos debido a la rapidez y el bajo coste de estos servicios que son mayoritariamente gratuitos. Sin embargo, coaliciones estatales incluyen en su sitio web términos técnicos, acrónimos y terminología específica difícil de traducir por una máquina. Este tipo de traducciones no parece ajustarse al porcentaje de traducción –que incrementa un 16% después de ser traducido del inglés al español– y hay ciertas frases y formas gramaticales que sólo un traductor hispanohablante puede entender y traducir con precisión.
Las agencias que dependen en traducciones automáticas normalmente no tienen el personal necesario o no han desarrollado un presupuesto para materiales y contenidos en otra lengua. Como resultado, no hay nadie en la agencia que pueda entender y verificar esta traducción.
Como una traducción automática es fácil de detectar debido a su rígido y a veces incoherente lenguaje, la reputación de las agencias que usan este sistema puede verse dañada en frente de las comunidades a las que están intentando llegar. |